Lifetime Acheivement award honors Miguel Urabayen

Premio de reconocimiento a la carrera de Miguel Urabayen
Lifetime achievement award to Miguel Urabayen
Presented by Javier Errea, Cristobal Edwards

Miguel Urabayen conoció personalmente a Nigel Holmes en Pamplona en marzo de 2004. Coincidieron allí en el jurado de los premios Malofiej de infografía. Fue la última vez que Miguel formó parte del jurado. Todavía hoy recuerda aquel encuentro. Aunque, en realidad, Miguel Urabayen había conocido a su admirado Nigel Holmes mucho antes, desde los años de Time, y lo seguía muy de cerca. Nosotros conocimos al señor de azul gracias a Miguel.

Miguel Urabayen met Nigel Holmes personally in Pamplona in March 2004. Both of them were juries at the Malofiej infogrgraphics awards. That was the last time that Miguel was a jury member. He still has fond memories of that meeting. However, Miguel had actually learned about, admired and followed Nigel’s career for a long time, since he was at Time magazine. Miguel introduced to us the man in blue.

Miguel Urabayen ha sido posiblemente uno de los mejores divulgadores no sólo de la infografía periodística sino, en general, de la imagen como herramienta clave para contar las noticias. Decenas de profesionales en España y en América Latina oyeron hablar por primera vez de William Playfair, de Minard, de Richard Edes Harrison, de Chapin, del Illustrated London News o de Fortune en las sesiones de Miguel. Él descubrió al cartógrafo argentino Alejandro Malofiej en uno de sus viajes a Buenos Aires y lo situó en el mapa.

Miguel Urabayen has probably been not only one of the most important people in the world to popularize news infographics, but also the image as a key tool to tell the news. Dozens of professionals in Spain and Latin America first heard about William Playfair, Minard, Richard Edes Harrison, Chapin, The Illustrated London News and Fortune magazine at Miguel’s sessions. He found Argentinian cartographer Alejandro Malofiej during one of his trips to Buenos Aires and placed him on the map.

Pero pocos saben que Miguel Urabayen, a sus 84 años, es el crítico de cine en activo más veterano de España (seis décadas y casi 10.000 películas comentadas), que fue director de un diario deportivo regional en los setenta, que impulsó el primer campo de golf en Navarra y el aeropuerto de Pamplona a finales de los sesenta, que fue uno de los primeros judokas de la región, que es un experto en la Segunda Guerra Mundial… La vida de Miguel daría para un gráfico rico y complejo, con mil caminos siempre abiertos y una curiosidad a prueba de bomba.

But very few people know that Miguel Urabayen, now 84 years old, is the oldest movie critic still at work (six decades and almost 10,000 films reviewed). He was also the director of a regional sports newspaper in the 1970s, he drove the creation of Navarra’s first golf course and the Pamplona airport at the end of the 1970s,  he’s one of the first judo experts in his region, he’s an expert in World War Two… Miguel’s life could be expressed in a rich and complex infographic, with a thousand roads always open and a curiosity that could stand a bomb.

Hoy no puede estar aquí. No os imagináis la lucha interna que ha tenido estas últimas semanas consigo mismo. Aunque sabía que no debía venir él quería venir. Su salud es delicada. En primavera falleció su esposa. Está cansado y con poco ánimo. Ha sido un año duro. Esta misma semana, tomando un café, me confesaba que el premio es exagerado, que él sólo es un teórico, pero yo sé que la SND ha conseguido halagarle. Hubiera dado cualquier cosa por estar hoy aquí con Nigel Holmes y con vosotros.

He can’t be here with us today. You cannot even imagine the internal struggle he’s fought in the past few weeks . He knew he couldn’t come but he really wanted to be be here. His health condition is delicate. His wife died earlier this year. He’s tired and he doensn’t have a lot of energy. It’s been a tough year for him. Earlier this week, we met for coffee and he confessed to me that this award for him is an exaggeration, because he only theorizes about infographics. But I know he’s glad to receive this ward from SND. He would’ve given anything to be here today with Nigel Holmes and with all of you.

Miguel no está aquí hoy, pero sí sus palabras. Esto me ha escrito para que os lo lea…
Miguel is not here today, but his words are. This is what he asked me to read to you…

[PALABRAS DE MIGUEL URABAYEN]
Queridos amigos

Lamento mucho no haber podido estar presente en este congreso de la SND. Tengo un gran recuerdo de los celebrados en Louisville, Filadelfia y Savannah, y de haber sido uno de los jueces en la selección de premiados de algún año. Podéis estar seguros de que sólo mi frágil salud me ha impedido estar ahora ahí.

Dear friends

I am very sorry that I can’t be with you at this SND workshop. I have fond memories of Louisville, Philadelphia and Savannah, and of being a newspaper design competition judge. Rest assured that only my frail health condition has kept me from being there now.

He pedido a Javier Errea que lea estas líneas de agradecimiento por la distinción que me ha hecho la SND al concederme su premio. Y al entregarlo junto al de Nigel Holmes, cuyo trabajo he admirado a lo largo de los últimos treinta años. Me siento muy honrado por el premio y por recibirlo junto a Nigel.

I have asked Javier Errea to read these lines of gratitude for the award that SND has given me together with Nigel Holmes, whose work I have admired for the past 30 years. I feel very honored to receive this award atthe same time.

También quiero decir que en mi agradecimiento por este honor hay una razón muy particular. Me dais un premio a pesar de que nunca he sido infografista o diseñador. Siempre que he estado entre vosotros, en Congresos o como juez en los premios Malofiej de Pamplona, he tenido la impresión de que yo era algo raro en el ambiente formado por excelentes profesionales que hacían gráficos o diseños. Porque yo era solo el observador de sus muy atractivos trabajos que luego mostraba en conferencias o seminarios en distintos países y en mis clases de la Universidad.

I also want to tell you that there is a very particular reason in my appreciation for this award. You are giving me an award even though I have never been a infographics journalist nor a news designer. Every time I’ve been with you, at workshops and as a judge at the Malofiej Awards in Pamplona, I have been under the impression that I was a fish out of the water among that group of excellent professionals who design graphics or news. I was only an observer of your very attractive works that later I showed at conferences or seminars in several countries and in my university classes.

Así pues, muchas gracias a todos, a la SND y a cada uno de sus miembros, vosotros, amigos míos.

So, I thank you, everybody, SND and each one of the Society’s members, my friends.